Compañero sin virgulilla: lecturas de la Revolución Cubana en Savacou (1970-1979), revista del Movimiento de Artistas Caribeños

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.53382/issn.2452-445X.734

Palabras clave:

Savacou, Revolución Cubana, Kamau Brathwaite, Nicolás Guillén, Revista Culturales

Resumen

Este artículo analiza la presencia de la Revolución Cubana en la revista cultural Savacou, una plataforma clave en el desarrollo literario del Caribe anglófono durante la década de los 70. Se busca problematizar cómo la revista construye una imagen de Cuba como un referente político y cultural para el Caribe y, específicamente, en diálogo con su propio proyecto editorial, que empuja un cambio de paradigma en los valores estéticos del campo literario anglocaribeño. El análisis se centra en la traducción como una práctica que permite la creación de puntos de contacto intrarregional que, por un lado, visibiliza experiencias de represión y rebeldía comunes, pero, por otro, no supera por completo ciertas distancias culturales. Con esta discusión, el trabajo busca profundizar el conocimiento sobre las revistas caribeñas y las dinámicas de traducción presente en ellas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Bassnett, Susan. Translation Studies. Londres: Routledge, 2014.

Brathwaite, Kamau. La unidad submarina. Ensayos caribeños. Selección y traducción de Florencia Bonfiglio. Buenos Aires: Katatay Ediciones, 2010.

Brathwaite, Kamau. Roots. La Habana: Casa de las Américas, 1986.

Brathwaite, Kamau. Sappho Sakyi’s Meditations. Kingston: Savacou Publications, 1989.

Carpentier, Alejo. El reino de este mundo. Barcelona: Seix Barral, 1980.

Carpentier, Alejo. The Kingdom of This World. Traducido por Harriet de Onís. Nueva York: The Noonday Press, FSG, 1993.

Donnell, Alison y Sarah Lawson Welsh, eds. The Routledge Reader in Caribbean Literature. Londres: Routledge, 2005.

Edwards, Norval. “The Foundational Generation: From The Beacon to Savacou”. The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature. Editado por Michael A. Bucknor y Alison Donnell. Londres: Routledge, 2014. 111-23.

Guillén, Nicolás. Donde nacen las aguas. Antología. México: FCE, 2005.

Morejón Arnaiz, Idalia. Política y polémica en América Latina. Las revistas Casa de las Américas y Mundo Nuevo. Leiden: Almenara, 2017.

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.

Payàs Puigarnau, Gertrudis. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid: Iberoamericana, 2010.

Ramchand, Kenneth. The West Indian Novel and its Background. Kingston: Ian Randle Publishers, 2004.

Rohlehr, Gordon. “Afterthoughts”. BIM, vol. 14, n.º 56, 1973, pp. 227-32.

Rothe, Thomas. “La Piedra ha florecido en islas: recordando la vida y obra de Kamau Brathwaite (1930-2020)”. Meridional, n.º 16, 2021, 322-32.

Rothe, Thomas. Un prisma bajo el sol: traducción en revistas literarias del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono. Tesis doctoral, Universidad de Chile, 2020.

Sander, Reinhard W. The Trinidad Awakening. West Indian Literature of the Nineteen-Thirties. Nueva York: Greenwood Press, 1988.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation”. The Translation Studies Reader. Editado por Lawrence Venuti. Londres: Routledge, 2012, 312-30.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.

Walmsley, Anne. The Caribbean Artists Movement, 1966-1972: A Literary & Cultural History. Londres: New Beacon Books, 1992.

Revistas

BIM. Barbados: The Young Men’s Progressive Club, 1942-1973.

Casa de las Américas. La Habana: Casa de las Américas, 1960-presente.

Savacou. Kingston: Savacou Publications, 1970-1979.

Descargas

Publicado

2023-07-28

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

21-30 de 102

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.