Abstract
This article analyzes the presence of the Cuban Revolution in Savacou, a cultural magazine that became a key platform in the literary development of the Anglophone Caribbean during the 1970s. The work aims to problematize how the magazine builds an image of Cuba as a political and cultural reference for the Caribbean and, specifically, in dialogue with the magazine’s own editorial project, which pushed a paradigm change in the aesthetic values of the Anglo-Caribbean literary field. The analysis centers on translation as a practice that shapes intraregional points of contact, which, on the one hand, visibilize common experiences of repression and revolt but, on the other, fail to fully overcome certain cultural separations. With this discussion, the article looks to contribute to the knowledge of Caribbean magazines and the translation dynamics they foster.
References
Bassnett, Susan. Translation Studies. Londres: Routledge, 2014.
Brathwaite, Kamau. La unidad submarina. Ensayos caribeños. Selección y traducción de Florencia Bonfiglio. Buenos Aires: Katatay Ediciones, 2010.
Brathwaite, Kamau. Roots. La Habana: Casa de las Américas, 1986.
Brathwaite, Kamau. Sappho Sakyi’s Meditations. Kingston: Savacou Publications, 1989.
Carpentier, Alejo. El reino de este mundo. Barcelona: Seix Barral, 1980.
Carpentier, Alejo. The Kingdom of This World. Traducido por Harriet de Onís. Nueva York: The Noonday Press, FSG, 1993.
Donnell, Alison y Sarah Lawson Welsh, eds. The Routledge Reader in Caribbean Literature. Londres: Routledge, 2005.
Edwards, Norval. “The Foundational Generation: From The Beacon to Savacou”. The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature. Editado por Michael A. Bucknor y Alison Donnell. Londres: Routledge, 2014. 111-23.
Guillén, Nicolás. Donde nacen las aguas. Antología. México: FCE, 2005.
Morejón Arnaiz, Idalia. Política y polémica en América Latina. Las revistas Casa de las Américas y Mundo Nuevo. Leiden: Almenara, 2017.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Payàs Puigarnau, Gertrudis. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid: Iberoamericana, 2010.
Ramchand, Kenneth. The West Indian Novel and its Background. Kingston: Ian Randle Publishers, 2004.
Rohlehr, Gordon. “Afterthoughts”. BIM, vol. 14, n.º 56, 1973, pp. 227-32.
Rothe, Thomas. “La Piedra ha florecido en islas: recordando la vida y obra de Kamau Brathwaite (1930-2020)”. Meridional, n.º 16, 2021, 322-32.
Rothe, Thomas. Un prisma bajo el sol: traducción en revistas literarias del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono. Tesis doctoral, Universidad de Chile, 2020.
Sander, Reinhard W. The Trinidad Awakening. West Indian Literature of the Nineteen-Thirties. Nueva York: Greenwood Press, 1988.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation”. The Translation Studies Reader. Editado por Lawrence Venuti. Londres: Routledge, 2012, 312-30.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.
Walmsley, Anne. The Caribbean Artists Movement, 1966-1972: A Literary & Cultural History. Londres: New Beacon Books, 1992.
Revistas
BIM. Barbados: The Young Men’s Progressive Club, 1942-1973.
Casa de las Américas. La Habana: Casa de las Américas, 1960-presente.
Savacou. Kingston: Savacou Publications, 1970-1979.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Revista de humanidades (Santiago. En línea)