Abstract
Translation is a problem that particularly concerns the Latin American ethos. Its problematization, on the part of a certain deconstructive tradition in Chile, embodied in the notion of 'place-in-between', reveals its relevance and scope. This essay, first, develops a reading of the appropriative function of the 'hegemonic missive'; second, it focuses on two treatments of the problem of translating within the examined tradition, both associated with Walter Benjamin's The Translator's Task and the interpretations surrounding the distinction between Fortleben and Überleben. While deconstructing the set of dominant presuppositions of translation, they manage to nurture a legibility that sees in the 'post' and in the 'over' of both terms the inscription of a plus of life that resignifies that condition of finitude expressed in languages as the very possibility of translation.
References
Ajens, Andrés. “A modo de presentación”. Revista Escrituras Americanas, n.º 2, 2014, 2-9.
Ajens, Andrés. Comunicación personal en seminario Traducción, interculturalidad y política. Santiago: Laboratorio Cuerpo y deconstrucción del Núcleo de Investigación de Sociología del Cuerpo y las Emociones de la Universidad de Chile, 2013.
Benjamin, Walter. Gesammelte Briefe. 1919-1924. Tomo II. Fráncfort del Meno: Suhrkamp, 1996.
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Sprache und Geschichte, Philosophische Essays. Stuttgart: Reclam, 1992 [1923], 50-64.
Benjamin, Walter. Ensayos escogidos. Traducido por H. A. Murena. Buenos Aires: Sur, 1967.
Benjamin, Walter. Obras, libro IV, vol. 1. Traducido por Jorge Navarro Pérez. Madrid: Abada Editores, 2010.
Benjamin, Walter. Obras, libro I, vol. 1. Traducido por Alfredo Brotons Muñoz. Madrid: Abada Editores, 2007.
Berman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducido por I. Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014.
Berman, Antoine. La era de la traducción. ‘La tarea del traductor’ de Walter Benjamin, un comentario. Traducido por E. López Arriazu. Buenos Aires: Dedalus, 2015.
Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’. Santiago: Ediciones Universidad Diego Portales, 2012.
Claro, Andrés. “Las vasijas quebradas (Límites, hospitalidad, sobrevida y contagio entre lo extranjero y lo propio)”. Revista Escrituras Americanas, n.º 2, 2013, pp. 47-75.
Derrida, Jacques. “Carta a un amigo japonés”. El tiempo de una tesis: deconstrucción e implicaciones conceptuales. Barcelona: Proyecto A. Ediciones, 1997, 23-7.
Derrida, Jacques. “De la economía restringida a la economía general (Un hegelianismo sin reserva)”. La escritura y la diferencia. Traducido por Patricio Peñalver. Barcelona: Anthropos, 1989, 344-82.
Derrida, Jacques. De la gramatología. Traducido por O. Del Barco y C. Ceretti. Madrid: Siglo XXI, 1986.
Foucault, Michel. “¿Qué es un autor?”. Traducido por Corina Yturbe. Revista Littoral, n.º 9, 1983 [1969].
Hamacher, Werner. “Intensive Sprachen”. Übersetzen: Walter Benjamin. Editado por Christiaan L. Hart Nibbrig. Fráncfort del Meno: Suhrkamp, 2001, 174–235.
Hirsch, Alfred. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Benjamin Handbuch.Leben – Werk – Wirkung. Editado por B. Lindner. Stuttgart / Weimar: Metzler, 2011, 609-25.
Madrid, Alejandro. “Traductio, translatio”. RevistaGrifo, n.º 21, 2011, pp. 6-10.
Man, Paul de. “The Conclusion: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’”. The Resistance to Theory. Mineápolis: University of Minnesota Press, 2012, 73-105.
Menninghaus, Winfried.Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie. Fráncfort del Meno: Suhrkamp, 1995.
Oyarzún, Pablo. La letra volada. Ensayos sobre literatura. Santiago: Ediciones Diego Portales, 2009.
Oyarzún, Pablo. De lenguaje, historia y poder. Nueve ensayos sobre filosofía contemporánea. Santiago: Facultad de Arte de la Universidad de Chile, 1999.
Oyarzún, Pablo. “Dar (la) verdad: mendacidad e in-traducción”. Revista Escrituras Americanas, n.º 2, 2014, pp. 123-28.
Oyarzún, Pablo. “Traducción y melancolía”. Onomázein, n.º 12, 2005, pp. 169-178.
Santiago, Silviano. “El ficcionista como traductor”. Revista Escrituras Americanas, n.º 2, 2014, pp. 11-6.
Sauter, Caroline. “Das Fremde (in) der Sprache. Über Übersetzung und Übersetzbarkeit“. Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung. Editado por R. Nörtemann y V. Viehöver. Göttingen: Wallstein, 2013, 35-52.
Siever, Holger. Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung derÜbersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin imdeutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 2010.
Valderrama, Miguel.Traiciones de Walter Benjamin. Adrogué: Ediciones La Cebra, 2015.
Weigel, Sigrid. Entstellte Ähnlichkeit. Walter Benjamins theoretische Schreibweise. Fráncfort del Meno: Fischer, 1997.
Weigel, Sigrid. “Self-Translation and Its Discontents or: The Translational Work Lost in the Theory of Bilingualism”. Migrating Histories of Art. Berlín-Boston: De Gruyter, 2018.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Revista de humanidades (Santiago. En línea)