Sprachlosigkeit. Goldschmidt y la lengua freudiana
Palabras clave:
lengua, psicoanálisis, inconsciente, interpretación, traducciónResumen
En la obra de Georges-Arthur Goldschmidt se encuentra una cuidada reflexión acerca de la relación entre la lengua alemana y el psicoanálisis freudiano. Su principal hipótesis es que, así como las particularidades de la lengua alemana son condición de posibilidad del descubrimiento de lo inconsciente, el inconsciente, a su vez, pone al descubierto cómo es que las lenguas existen. La empresa freudiana, entonces, no habría consistido en otra cosa que en hacer hablar a la lengua y escuchar su decir, ahí donde esta se interrumpe y se ausenta de sí misma. Esta conjetura, que perfila un uso freudiano de la lengua, es presentada y discutida en este artículo, interrogando su rendimiento y sus límites respecto de otros desarrollos que han tomado a su cargo la compleja relación entre lengua, lenguaje y psicoanálisis y donde la manera de recibir los conceptos freudianos promovida por el retorno a Freud de Jacques Lacan resulta fundamental.
Descargas
Referencias
Benveniste, Émile. “Naturaleza del signo lingüístico”. Problemas de lingüística general, vol. 1. Traducido por Juan Almela. Buenos Aires: Siglo XXI, 2007, pp. 49-55.
Dilthey, Wilhelm. Der Aufbau der geschichtlichen Welt in den Geisteswissenschaften. Frankfurt a. Main: Suhrkamp, 1970.
Freud, Sigmund. “28° Conferencia. La terapia analítica”. Obras Completas: Conferencias de introducción al psicoanálisis: Parte Tres: 1916-1917, vol. XVI. Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 408-22.
Freud, Sigmund. “El método de la interpretación de los sueños. Análisis de un sueño paradigmático”. Obras Completas: La interpretación de los sueños: Primera parte: 1900. Traducido por José Luis Etcheverry. Vol. IV. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 118-41.
Freud, Sigmund. “El olvido de los nombres propios”. Obras completas: Psicopatología de la vida cotidiana: 1901. Traducido por José Luis Etcheverry. Vol. VI. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 9-15.
Freud, Sigmund. “Fetichismo”. Obras Completas: El porvenir de una ilusión, El malestar en la cultura y otras obras: 1927-1931, vol. XXI. Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 141-52.
Freud, Sigmund. “La descomposición de la personalidad psíquica”. Obras completas: Nuevas conferencias de introducción al psicoanálisis y otras obras: 1932-36, vol. XXII. Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 53- 74.
Freud, Sigmund. “La interpretación de los sueños”. Obras completas: La interpretación de los sueños: Segunda parte: 1900-1901, vol. V. Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 345-749.
Freud, Sigmund. “Lo ominoso”. Obras completas: De la historia de una neurosis infantil(“Hombre de los Lobos”) y otras obras: 1917-1919, vol. XVII. Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 215-52.
Freud, Sigmund. “Pulsiones y destinos de pulsión”. Obras completas: Contribución a la historia del movimiento psicoanalítico. Trabajos sobre metapsicología y otras obras:1914-1916, vol. XIV. Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 2007, pp. 105-34.
Gering, Kerstin. Die Kafka-Rezeption in Frankreich: ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Würzburg: Königshausen, 1999.
Goldschmidt, Georges-Arthur. Cuando Freud vio la mar. Freud y la lengua alemana. Traducido por Niklas Bornhauser Neuber. Santiago: Metales Pesados, 2017.
Goldschmidt, Georges-Arthur. “Freud se traduit-mal?”. Che vuoi?, n.º 21, 2004, pp. 25-30.
Goldschmidt, Georges-Arthur. “Comment traduire Freud”. 22 de diciembre 2009. OEuvres ouvertes. 12/12/2018. www.oeuvresouvertes.net/spip.php?article68.
Goldschmidt, Georges-Arthur. Heidegger et la langue allemande. Paris: CNRS Éditions, 2016.
Goldschmidt, Georges-Arthur. Quand Freud attend le verbe. Freud et la langue allemande II. Paris: Buchet/ Chastel, 2006.
Humboldt, Wilhelm von. “Einleitung zu ‘Agamemnon’”. Das Problem des Übersetzens. Editado poe H. J. Störig. Stuttgart: Henry Goverts Verlag, 1963, pp. 69-96.
Humboldt, Wilhelm von. “Ueber das Entstehen der grammatischen Formen, und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung”. Werke in fünf Bänden. Editado por Andreas Flitner y Klaus Giel. Vol. III. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963, pp. 31-63.
Humboldt, Wilhelm von. “Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechtes”. Werke in fünf Bänden. Editado por Andreas: Gliel Klaus Flitner. Vol. III. armstadt: Wissensc, 1963, pp. 368-756.
Lacan, Jacques. “El seminario sobre ‘La carta robada’”. Escritos 1. Traducido por Tomás Segovia. Buenos Aires: Siglo XXI, 2008, pp. 23-72.
Lacan, Jacques. “La cosa freudiana o el sentido del retorno a Freud”. Escritos 1. Traducido por Tomás Segovia. Buenos Aires: Siglo XXI, 2008, pp. 379-410.
Lacan, Jacques. Seminario 4: La relación de objeto. Editado por Jacques-Alain Miller. Traducido por Enric Berenguer. Buenos Aires: Paidós, 2005.
Lacan, Jacques. “Situación del psicoanálisis en 1956”. Escritos 1. Traducido por Tomás Segovia. Buenos Aires: Siglo XXI, 2008, pp. 431-60.
Mahony, Patrick. Freud As a Writer. New Haven: Yale University Press, 1987.
Muschg, Walter. “Freud als Schriftsteller”. Die Zerstörung der deutschen Literatur. Bern, 1958, pp. 303-47.
Ruhs, August. “Die Untiefen der Seele”. Der Vorhang des Parrhasios. Wien: Sonderzahl, 2003, pp. 83-92.
Rüther, Günther. “Wohnen zwischen den Sprachen: Der deutsch-französische Autor Georges-Arthur Goldschmidt. Einführung in Leben und Werk”. Französische Gegenwartsliteratur. Reihe: Begegnungen mit dem Nachbarn, vol.3. St. Augustin: Konrad Adenauer Stiftung, 2004, pp. 127-37.
Schönau, Walter. Sigmund Freuds Prosa. Literarische Elemente seines Stils. Gießen: Psychosozial Verlag, 2006.
Weber, Max. Gesammelte Aufsatze zur Wissenschaftslehre. Tubingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1951.
Weber, Samuel. Rückkehr zu Freud. Jacques Lacans Ent-stellung der Psychoanalyse. Wien: Passagen Verlag, 2000.
Yankelevich, Héctor. “Lo imposible de traducir”. Lapsus Calami. Revista de Psicoanálisis, n.º 4, 2014, pp. 127-32.
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.